Sección 15
Martina Schrader-Kniffki (Bremen)
Silke Jansen (Mainz)
La traducción -¿Realidad? ¿Representación? ¿Construcción?
Desde sus comienzos, la traducción, práctica cultural secular, ha sido un elemento decisivo en el desarrollo de las lenguas y culturas europeas en general y en la evolución del español en especial. Hoy en día, con los procesos actuales de europeización, internacionalización y globalización, la relevancia del área de la translación en los intercambios económicos y culturales es aún mayor.
Como respuesta a las nuevas exigencias, los conceptos y las teorías traductológicas están experimentando modificaciones que afectan a todos los aspectos relacionados con el proceso de la traducción. Este ya no se considera como la simple transferencia de contenidos de una lengua a otra por medio de equivalencias léxicas, sino que se concibe como un proceso constructivo (cf. Kupsch-Losereit 2008), en cuyo centro actúa el traductor como sujeto. El resultado es una construcción de carácter híbrido y transcultural, en la cual confluyen los respectivos conocimientos y construcciones del autor, del traductor y, finalmente, también los del/ de los destinatario(s). El enfoque constructivista desafía, de esta manera, las concepciones atomísticas que se apoyan únicamente en la comprensión y la reproducción de signos lingüísticos en diferentes códigos, para postular una concepción holística que toma en cuenta también la dimensión cultural de la traducción, presente no sólo en los elementos lingüísticos, sino también en el contexto situativo y en los sujetos del autor, el traductor y el recipiente. Aunque el concepto constructivista de la traducción se aplica, hasta ahora, sobre todo a la traducción literaria, también los textos especializados y la comunicación oral se pueden conceptualizar como lugares donde se construyen conocimientos y contenidos semánticos, que, al ser traducidos, pasan por un proceso de de- y reconstrucción. La complejidad del objeto ha contribuido a que, desde hace algunos años, los enfoques interdisciplinarios predominen en la discusión en este ámbito.
En la sección nos interesa discutir los nuevos enfoques de la translatología desde la perspectiva de las diferentes disciplinas que la alimentan, como p.ej. la lingüística, la literatura, las ciencias culturales, la didáctica de la translación, etc., tomando en cuenta todos los géneros textuales posibles. El enfoque interdisciplinario nos permitirá una aproximación al modo en que las diferentes disciplinas perciben y construyen la traducción, por un lado como práctica lingüística y cultural, y por el otro como objeto de la investigación lingüística, literaria y didáctica.