Online-Edition der altkirchenslawischen Bibelübersetzung
Edition der altkirchenslawischen (altbulgarischen) Bibelübersetzung Online
Die altkirchenslawische (altbulgarische) Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen wurde von den Hl. Brüdern Kyrill († 869) und Method ( † 885) und deren Schülern um 862 begonnen. Als Basis für die Übersetzung dienten die bulgarischen Dialekte rund um Thessaloniki, der Herkunftsregion der beiden Brüder. Diese Anfänge der Übersetzung wurden von den Slawen in Pannonien weiterentwickelt und schließlich in den kulturellen Zentren Bulgariens am Ende des 9. Jahrhunderts und bis ins 10. Jahrhundert hinein in Pliska, Preslav und Ohrid vollendet.
Als Gesamtwerk bildete die altkirchenslawische (altbulgarische) Übersetzung für mehr als 1100 Jahre lang nicht nur den Normtext der Bibel, sondern prägte auch maßgeblich die Sprache und das Kulturverständnis im größten Teil des ost- und südeuropäischen orthodoxen Raumes, wie auch in der kroatisch-katholischen Kirche. Die Übersetzung wurde so zur Grundlage jener großen europäischen Entwicklung, in der sich nach dem byzantinischen und lateinischen Beitrag schließlich die slawische Komponente als dritte Säule einer gemeinsamen europäischen Kultur herausbildete.
Das Projekt setzt sich zum Ziel, die Erforschung der altkirchenslawischen (altbulgarischen) Bibeltradition für die Wissenschaft voranzutreiben. Im Zentrum steht die Benutzbarkeit der altkirchenslawischen Übersetzung für exegetische, aber auch für sprachwissenschaftliche und weitergehende kulturgeschichtliche Zwecke. Dieses Ziel soll im Medium einer Online-Edition erreicht werden.
Im Einzelnen geht es um folgende Teilaspekte:
1. Angestrebt wird eine diplomatische (handschriftengetreue) und textkritische Ausgabe der biblischen Bücher Ruth sowie 1-2 Samuel und 1-2 Könige (nach orthodoxer Tradition 1-4 Bücher der Könige). Berücksichtigt werden dabei die Textüberlieferungen im Hebräischen, Griechischen und Lateinischen sowie weitere Traditionen. Grundlage ist alles greifbare Material: Handschriften aus den Bereichen der Lese- und Gottesdienstübersetzung, dazu Alte Drucke (Ostroger Bibel u.a.).
2. Neben der textkritischen Ausgabe werden Wörterbücher zu den einzelnen biblischen Büchern erstellt. Sie beinhalten sowohl semantische und grammatikalische Besonderheiten, als auch die Rechtschreibungsmerkmale der entsprechenden Quellen. Diese dienen der Textbearbeitung, der Rekonstruktion und Beurteilung von fehlerhaften Stellen. Ziel ist es, ein Altkirchenslawisch-griechisch-hebräisches Wörterbuch sowie ein Griechisch-altkirchenslawisch-hebräisches Wörterbuch als Lexika vorzubereiten.
3. Hinzu kommen Konkordanzen zu den biblischen Büchern, in denen die einzelnen Wörter mit ihrem Vorkommen und in ihren Sinnzusammenhängen aufgelistet sind. Resultat daraus werden eine Altkirchenslawisch-griechische Konkordanz und eine Griechisch-altkirchenslawische Konkordanz sein.
4. Weiterführendes Ziel des Projekts ist es, auf der Basis der Textausgabe, der Wörterbücher und Konkordanzen eine Analyse der Übersetzungstechnik, der Sprache und Textüberlieferung der erwähnten biblischen Bücher in der Slavia Orthodoxa anzugehen und eine Diskussion darüber zu ermöglichen.
Projektbearbeiter: Dr. Dimitar Dunkov E-Mail: dunkov@hotmail.com