Exegetisches Arbeiten
Tipps zur Herangehensweise an Exegese(n)
Für der Erarbeitung einer Exegese bzw. die Erstellung einer exegetischen Hausarbeit geben wir Ihnen gerne einige Empfehlungen an die Hand:
Loccumer Richtlinien
Die Loccumer Richtlinien gehen auf eine ökumenische Initiative zurück; sie dienen einer einheitlichen Schreibweise der biblischen Bücher und Eigennamen. Sie liegen der Einheitsübersetzung zu Grunde.
Bibelstellen
- Reihenfolge immer: Buch, Kapitel, Vers
Gen 1,1 … Die Versangabe folgt ohne Leerzeichen auf das Komma!
- Abschnitte aus mehreren Kapiteln:
Gen 1-3 = Genesis, Kapitel 1 bis 3
- Abschnitte mit mehreren Versen:
Gen 1,1-17 = Genesis, Kapitel 1, Verse 1 bis 17
- Einzelne Verse aus demselben Kapitel werden durch Punkt voneinander getrennt:
Gen 1,1.3.5.7 = Genesis, Kapitel 1, Verse 1 und 3 und 5 und 7
- Mehrere Stellen hintereinander werden mit Semikolon voneinander getrennt:
Gen 1,1.3; 3,17-21; Ex 15,3 = Genesis, Kapitel 1, Vers 1 und 3; Kapitel 3, Verse 17 bis 21; Exodus, Kapitel 15, Vers 3
- Es stehen keine Leerzeichen, wenn innerhalb eines Kapitels auf einen Abschnitt aus mehreren Versen hingewiesen wird:
Gen 3,17-21
- Es stehen keine Leerzeichen, wenn die Angabe über Kapitel hinweg erfolgt:
Gen 3,17-4,12
- Angaben mit *, z. B. Gen 23* bedeuten:
Es ist nicht das komplette Kapitel 23 gemeint.
- Angabe mit par. oder parr.: Wenn aus Evangelien ein Text zitiert wird, der parallel auch in einem anderen Evangelium vorkommt, dann kann auf diese Parallelstelle(n) mit der Angabe par. (= eine Parallelstelle) oder parr. (= mehr als eine Parallelstelle) verwiesen werden.
Mk 6,30-44 parr. bedeutet also:
Diese Perikope wird parallel noch in mehr als einem anderen Evangelium erzählt; hier: Mt 14,13-21; Lk 9,10-17 und Joh 6,1-16.
- Abkürzungen:
- "Vers" wird mit "V" abgekürzt;
- "Verse" mit "VV" oder "Vv"
- Falls Sie diese Übersicht für sich in einer eigenen Datei speichern möchten, steht Ihnen eine pdf-Datei zur Verfügung.
Bibelausgaben und Übersetzungen
Wer sich mit biblischen Texten intensiv beschäftigt, greift idealerweise auf den ursprünglichen hebräischen oder griechischen Text zurück. Lohnenswert ist stets der Vergleich von Übersetzungen.
- Lister mit Bibelausgaben und Übersetzungen
Literaturangaben
Die Literaturangaben in wissenschaftlichen Arbeiten müssen für die Leserinnen und Leser einheitlich, stringent und nachvollziehbar sein.
Zeitschriften und Nachschlagewerke
- Abkürzungen exegetischer Zeitschriften und Nachschlagewerke
Glossar
Im Glossar für das exegetische Arbeiten finden Sie eine Auswahl exegetischer und literaturwissenschaftlicher Fachbegriffe erklärt.